2016年3月11日 星期五

康熙51年諭土爾扈特Ayuki阿玉奇汗敕書之滿文誤記


enen 與  aγa

在阿拉騰奧其爾的近著《清朝圖理琛使團與異域錄研究》(桂林:廣西師範大學出版社,2015),頁525後附有一康熙51420日諭土爾扈特阿玉奇汗滿蒙文敕書。


此敕書較罕見,滿蒙文對譯,無漢文,其中第4-5行的šajin ergengge-be taiifin-i jirγacun-de isibure, saiin algin abqai enen adali wasinjire jaqade中的enen一字,意為「後裔」,但其意與前後文明顯並不協調。




阿拉騰奧其爾說汪玉明先前將之翻譯做「雨」(頁96-97),全段譯作「勝譽如同天雨降下」,故依其說。其實,汪玉明的翻譯應是據蒙文本的qur-a()一詞而來。上引文的對譯蒙文作šasin amitan-u tusa amuγulan-un qamuγ kűsel-i qur-a metű oroγulqu kemen(4行) 雖然不是逐字對譯,但從文意可知enen應即蒙文敕書內的qur-a. 由於滿文enenaγa(雨)兩字字形相近,故應是筆帖式抄寫滿文時出錯所致,蒙文為原本。


(中正大學滿洲研究班甘德星)


沒有留言:

張貼留言