2015年1月19日 星期一

滿文《三國志》的誤譯



滿文《三國志》的誤譯

alban šeulegen-be nonggifi/造作賦稅



滿文《三國志》,順治七年刊印。  雍正年間刊行滿漢合璧本的滿文部分與之同。

參與翻譯與校勘工作的除祁充格Kicungge外,尚包括范文程、剛林、馮銓、洪承疇、寧完我、宋權、能圖、葉成額、查布海、索那海等人。祁充格,烏蘇氏,世居瓦爾喀,初隸滿洲正白旗,後改隸滿洲鑲白旗。歷任禮部啟心郎、弘文院大學士,為《明史》等書的總裁官之一。

滿漢合璧本卷一頁4b/66云

Geli Xông Du Men-i fejile. buya niyalma-be isabufi. alban šeulegen-be nonggifi saiišabumbi.

其對譯漢文為:


又鴻都門下,招會群小,造作賦稅,見寵於時。

其中的alban šeulegen-be nonggifi/造作賦稅一句,頗為突兀。查其所據之漢文底本《三國志通俗演義》亦作 「造作賦稅」;唯此句乃轉錄自《後漢書》,卷54〈楊震列傳 第四十四〉:


鴻都門下,招會群小,造作賦說,以蟲篆小技,見寵於時。

由此可知,「造作賦稅」句原作「造作賦說」。引文中所謂的「鴻都門」,指的是鴻都門學,此學乃東漢靈帝所立,為宦官借之以與士族勢力相抗衡之所,其學之一為雕虫小技,壯夫不為的漢賦,以別於士族所重的儒學。

祁充格等人未經複查原典,上面的滿文翻譯乃承襲漢文底本的誤刻,以致「賦說」變成了意義完全不同的alban šeulegen(賦稅)。




(中正大學滿洲研究甘德星)

沒有留言:

張貼留言