2014年7月10日 星期四

論穆麟德滿文雙元音〈 ii〉 的拼寫法


不要笑,這是滿文!



KUIIII   vs  KUII



滿文雙元音 ii ,用穆麟德的拼寫法,只簡化作 i。穆麟德的滿文拼寫法基本上使用「音寫法」,而不是「轉寫法」,這是穆麟德拼寫法的錯誤根源。有關這一點,我在本網站已論之詳矣。

滿文中有些特別字,如 kuiiii,若按穆麟德的拼寫法,將ii轉寫作i,只能拼寫作 kuii, 還原時,按腳韻只用單字母i的規定,末音節ii將少了一個元音字母 i(參看The Romanization of the Early Manchu Regnal Names)。

雙元音 ii 其實有其特別功用,如 lii 是用來作避諱字,若轉寫成 li 則失去其原來意義。拼寫老滿文、滿文梵字時也得用到 ii 。(見《同文韻統》〈天竺字母譜〉)。

滿文雙元音 ii 乃源自古典蒙文的 yi,之所以轉寫作 yi,而不是 ii,是因為蒙文這個雙元音最初寫作 yi,即 ii < yi。蒙文用「轉寫法」將雙元音二字母全部標出,是考慮到「轉寫法」的可還原性。蒙文和滿文一樣,也有一些不符合正書法的例子,如naiman乃蠻/八(非nayiman),可見使用較嚴謹的「轉寫法」有其必要。



(中正大學滿洲研究班甘德星)

沒有留言:

張貼留言