2013年1月5日 星期六

滿文大藏經


《滿文大藏經》的出現
《滿文大藏經》又稱《清文繙譯全藏經》、《清文全藏經》、《滿文甘珠爾》、《國語大藏經》,竣刻于乾隆55年(1790年),共印12部。 此經以漢文《龍藏》及藏文《甘珠爾經》為底本,再比對《蒙文大藏經》翻譯而成,共108函,收錄699種佛教經典,共計2466卷。迄今《滿文大藏經》僅存兩部,一部存拉薩布達拉宮的三界殿(Sa-gsum lha-khang),一部則分藏北京故宮博物院(七十六函)和臺北故宮博物院(三十二函)。

            


《滿文大藏經》的刊佈和流通
刊刻《滿文大藏經》之木經版多年前被尋獲,現經中國國家文物局批準,由紫禁城出版社利用這些舊經版重印,首製20套。台灣的法鼓山佛教學院購藏一套,台北故宮博物院則藏有二套(蒙莊吉發教授多年前賜告)。2008年1月15日,甘德星教授與滿洲研究班蔡名哲及林書寧二人曾前往法鼓山佛教學院考察,獲當時的圖書館館長馬德偉Marcus Bingenheime教授賜贈佛經複印本數種而回。甘教授因前受莊吉發教授之託,亦藉此機會,將莊教授的大作〈國立故宮博物院典藏《大藏經》滿文譯本研究199128屆日本アルタイ學會論文),轉送法鼓山佛教學院圖書館收藏。馬德偉教授現已轉任美國Temple University 的宗教系,但其推動滿文大藏經數位化之功不可沒。目前,法鼓山佛教學院已將滿文佛經陸續於網上公佈,有興趣者可點此連結


滿文金剛經(下載自法鼓山佛教學院)

《滿文大藏經》的研究
早前(200819日),甘教授亦曾應佛光大學佛教學院之請,擔任佛教學系專題講座」,並就滿文大藏經的編修發表專題演講,講題是滿文佛經之翻譯〉

約六、七年前,研究班已開始研讀滿文大藏經的若干經文, 如將〈心經〉的幾個版本與漢蒙藏梵各本比較,以改正時下譯本的錯誤。為了轉寫滿文大藏經的經版和經文中的阿禮嘎禮字,甘教授特別將錯誤百出的穆麟多夫轉寫法,依據歐美通行的Ligeti轉寫法加以改善,提出一套比較合適、並且足以全面拼寫滿文的方法。這套拼寫法可同時準確轉寫新、老滿文、滿文藏字、滿文梵字。1999年,新方法發表後,義大利學人斯達理Stary教授亦撰文唱和,提出自己的看法。相關文章可參看本站以下網頁:甘德星:滿文羅馬字拼寫芻議; 阿禮嘎禮字: 穆麟多夫所不知道的滿文滿文梵音(五)之(一)g’š”a

除本研究班及莊吉發教授外,在台灣研究滿文大藏經的尚有胡進杉、潘淑碧、高明道等前輩學人。在大陸則有章宏偉、李保文、羅文華等學者。

  
 (中正大學滿洲研究班甘德星、蔡名哲)
Keywords:  Manchu Tripitaka, Manchu Buddhism

沒有留言:

張貼留言