2011年5月19日 星期四

從gurun一字看穆麟多夫滿文拼寫法的缺失



        在《無圈點老檔》中,老滿文的書寫方法並不如新滿文來得規律。因此,用穆麟多夫的拼寫法來拼寫老滿文常會出現問題。

        譬如滿文gurun(部、國)一字,在《無圈點老檔》中,常寫成如圖一的樣子。按照穆麟多夫的拼寫法,該字的轉寫為 gūrun。不過,若如此拼寫,還原成滿文時便會如圖二所顯示一樣,不能還原為原來的樣式。
       在甘德星教授所提倡之滿文拼寫法中:g代表, γ代表, 因此依照甘教授之轉寫法來拼寫,圖一的老滿文應寫作“gôrun”。 如此一來,便可以還原為原來的滿洲字,如圖一。



圖一 擷取自《無圈點老檔》天聰十年檔冊


圖二 若依照穆鄰多夫的拼寫法,該字將無法還原如圖一。


關於滿文轉寫的問題,可見甘德星:滿文羅馬字拼寫芻議(見本網站)及甘德星:《「滿文羅馬字拚寫法芻議」補記》(Forthcoming)。



(「中正大學滿洲研究班」蔡名哲撰稿)

沒有留言:

張貼留言