2010年10月1日 星期五

阿禮嘎禮字: 穆麟多夫所不知道的滿文



滿文大藏經經版上的阿禮嘎禮字(圖片來源:台北故宮博物院)
(經版上的滿文轉寫將在本網站內陸續公佈)


穆麟多夫先生急了。看到老滿文寫的《無圈點字檔》,有點不知所措,為什麽有些字母不見於他所編寫的滿文轉寫表?再看到滿文大藏經的經版時, 更是大吃一驚, 說道:「我看不懂。不玩了。 雖然我沒有老滿文那麽歷史悠久,但也有150多歲啊,這些「新」滿文, 我應付不來。我現在要馬上辦理退休。一大把年紀給這幾個小小的怪符號難住,我顏面何存。老家,我是回不去的了。」

穆麟多夫先生(1848-1901),德國人,洋名Paul Georg von Möllendorff,光緒時來華,其時名穆麟德。1869年,任職中國海關。1883年,得李鴻章之薦,赴朝鮮任總稅務司。後返華,在海關造冊處任代理稅務司和幫辦。1901年死於寧波稅務司任上。穆麟多夫先生在滿文方面,沒有受過嚴格的學術訓練,遺著有A Manchu Grammar with Analysed Texts(1892)一書,書中載其所創之滿文羅馬字拼寫表,但錯漏甚多,如表中的第一個字母a的字尾形,只列右拐長尾,漏列左拐長尾,如amba一字中的a。表中其他舛誤之處尚多,唯舉一足以概其餘。難怪一個半世紀以後,老先生望著這些奇怪的「新」滿文,只能仰首長嘆而一籌莫展。

你能幫穆麟多夫先生解決他的煩惱嗎?



Keywords: Manchu sutra, Manchu ali g'ali


(中正大學滿洲研究班甘德星)

---------------------------------------------------------------------------------
關於滿文轉寫的問題,可見甘德星:滿文羅馬字拼寫芻議(見本網站)及甘德星:《「滿文羅馬字拚寫法芻議」補記》(Forthcoming)。 有關穆麟多夫的生平事蹟, 可參看1. Rosalie von Möllendorff. P. G. von Möllendorff:Ein Lebensbild. Leipzig, O. Harrassowitz, 1930 以及 2.Yur-Bok Lee. West Goes East: Paul Georg von Möllendorff and Great Power Imperialism in Late Yi Korea.Honolulu: University of Hawaii Press, 1988。穆麟多夫遺書共二十二箱,約計數百餘種,民國三年,由朱啟鈐(1872-1964,古建築學家,曾創立營造學社)等人買下捐贈給北平圖書館,現在保存於北京國家圖書館「穆麟德文庫」。請參看劉尚恒:<朱氏存素堂藏書、著書和校印書>,《圖書館工作與研究》,第一期(2005),頁27-31;<德人穆麟德氏遺書之整理>《中國營造學社匯刊》第二卷第三期(1931年11月),「本社紀事」欄。

沒有留言:

張貼留言